janeiro 14, 2004
Dobragem das telenovelas
As telenovelas portuguesas no Brasil são dobradas.
Isto parece-me incrível.
Afinal que língua se fala no Brasil?
O que terá a dizer a CPLP?
Onde está a Lusofonia?
Por este andar, vamos ser nós a ter de aprender umas dezenas de dilectos
das ex-colónias.
Publicado por João Norte em janeiro 14, 2004 05:46 PM
Espera meu irmão, tem calma; No Brasil têm dificuldade de perceber o Português de Portugal, é só isso. Geralmente é assim em todo o lado, o colonizador percebe o SOTAQUE do colonizado e o contrário é mais difícil. Acho que é só por isso.
Um abração do
Zecatelhado
Telenovela rima com favela e aqui o uso das dialéticas brasileiras não é perceptível em português correcto. Portanto são necessárias as
adaptações. Quanto aos restantes paises da CPLP
a língua usual é francês, inglês, espanhol e muito pouco português, utilizada.
Eu naum fui de acordo qdo dobraram as novelas portuguesas, pq gostaria de ouvir as girias, os sotaques dos lusos. mas por outro lado seria muitissimo dificil para nos beasileiros entender o decorrer da dramaturgias.
Como dito a cima dos colonizadores e colonizados é assim mesmo EX: o ingréis dos estados unidos é melhor de entender do que da Inglaterra. do México é o melhor sotaque entre a américa latina.